Traducciones

 

La traducción ha acompañado siempre al interesado en lenguas. Antes de llegar a una primera traducción publicada, hay archivos repletos de traducciones de autores preferidos. Hay un orden sincrónico de desplazamiento por las lenguas. Una traducción casi completa de “La peste” de Albert Camus se superpone a la notificación de selectividad para ingresar a la facultad de filología de la Universidad de Oviedo en 1981. A ella se superponen luego muchos apuntes y textos y traducciones de Poe, Dylan Thomas, Kipling, Forster. Y después varios años como traductor en Bruselas para la Comisión Europea. Pero mi primer libro traducido surgió de una cooperación con la editorial Turner, tras cursar un máster en edición en la Brookes University.  A partir de ese momento serían varios los libros traducidos a lo largo de las dos últimas décadas.

Obras traducidas

(para la editorial Turner)

Cinco días en Londres (John Luckacs)

Nietzsche, la vida como literatura (Alexander Nehamas)

Los Jacobinos Negros (MR James)

Sangre de Abril (Lauro Martines)

Junio 1941 – Stalin frente a Hitler (John Luckacs):

Para “Fondo Económico” (México):

El viaje encantado (ensayos de V.S Pritchett)

(para editorial Zoela)

Los enanos de la muerte (Jonathan Coe)

(para editorial Funambulista)

El leopardo de la medianoche (James McClure)

Eifel Blues (Jacques Berndorf)

“La bailarina del bar azul”, novela de 2004 de Edo Popovic

“Bicho raro” (Weirdo), de Cathi Unsworth